Isaiah 3:1
LXX_WH(i)
1
G2400
INJ
ιδου
G1161
PRT
δη
G3588
T-NSM
ο
G1203
N-NSM
δεσποτης
G2962
N-NSM
κυριος
G4519
N-PRI
σαβαωθ
V-FAI-3S
αφελει
G575
PREP
απο
G3588
T-GSF
της
G2449
N-GSF
ιουδαιας
G2532
CONJ
και
G575
PREP
απο
G2419
N-PRI
ιερουσαλημ
G2480
V-PAPAS
ισχυοντα
G2532
CONJ
και
G2480
V-PAPAS
ισχυουσαν
G2479
A-ASN
ισχυν
G740
N-GSM
αρτου
G2532
CONJ
και
G2479
A-ASN
ισχυν
G5204
N-GSN
υδατος
IHOT(i)
(In English order)
1
H3588
כי
For,
H2009
הנה
behold,
H113
האדון
the Lord,
H3068
יהוה
the LORD
H6635
צבאות
of hosts,
H5493
מסיר
doth take away
H3389
מירושׁלם
H3063
ומיהודה
H4937
משׁען
the stay
H4938
ומשׁענה
and the staff,
H3605
כל
the whole
H4937
משׁען
stay
H3899
לחם
of bread,
H3605
וכל
and the whole
H4937
משׁען
stay
H4325
מים׃
of water,
Clementine_Vulgate(i)
1 [Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, auferet a Jerusalem et a Juda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquæ;
DouayRheims(i)
1 For behold the sovereign Lord of hosts shall take away from Jerusalem, and from Juda the valiant and the strong, the whole strength of bread, and the whole strength of water.
KJV_Cambridge(i)
1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
Brenton_Greek(i)
1 Ἰδοὺ δὴ ὁ δεσπότης Κύριος σαβαὼθ ἀφελεῖ ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, ἰσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν, ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος,
Brenton_interlinear(i)
1
G2400ἸδοὺBehold1
G1211δὴnow2
G3588ὁ
G1203δεσπότηςthe Lord3
G2962Κύριοςthe Lord of hosts4
G4519σαβαὼθ
G851ἀφελεῖwill take away5
G575ἀπὸfrom6
G2419ἹερουσαλὴμJerusalem7
G2532καὶand8
G575ἀπὸfrom9
G3588τῆς
G2449ἸουδαίαςJudea10
G2480ἰσχύονταthe mighty man11
G2532καὶand12
G2480ἰσχύουσανmighty woman13
G2479ἰσχὺνthe strength14
G740ἄρτουof bread15
G2532καὶand16
G2479ἰσχὺνthe strength17
G5204ὕδατοςof water18
JuliaSmith(i)
1 For behold, the Lord Jehovah of armies taking away from Jerusalem and from Judah the stay, and the stay, all the stay of bread, and all the stay of water.
JPS_ASV_Byz(i)
1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, every stay of bread, and every stay of water;
Luther1545(i)
1 Denn siehe, der HERR HERR Zebaoth wird von Jerusalem und Juda nehmen allerlei Vorrat, allen Vorrat des Brots und allen Vorrat des Wassers,
Luther1912(i)
1 Denn siehe, der Herr, HERR Zebaoth wird Jerusalem und Juda nehmen allerlei Vorrat, allen Vorrat des Brots und allen Vorrat des Wassers,
ReinaValera(i)
1 PORQUE he aquí que el Señor Jehová de los ejércitos quita de Jerusalem y de Judá el sustentador y el fuerte, todo sustento de pan y todo socorro de agua;
Indonesian(i)
1 Sesungguhnya, TUHAN Yang Mahakuasa akan mengambil dari Yerusalem dan Yehuda segala persediaan makanan dan minuman. Juga semua orang yang mereka andalkan:
ItalianRiveduta(i)
1 Ecco, il Signore, l’Eterno degli eserciti, sta per togliere a Gerusalemme ed a Giuda ogni risorsa ed ogni appoggio, ogni risorsa di pane e ogni risorsa di acqua,
Lithuanian(i)
1 Štai Viešpats, kareivijų Dievas, atims iš Jeruzalės ir Judo ramstį ir lazdą, duonos ir vandens atsargas,
Portuguese(i)
1 Porque eis que o Senhor Deus dos exércitos está tirando de Jerusalém e de Judá o bordão e o cajado, isto é, todo o recurso de pão, e todo o recurso de água;